ÄDK
Courses available now for registration:
============================

Level 2 (G2 = Mitte der Stufe A1)
twice weekly (3 hours)
Saturday - Tuesday.
From 6.30 pm to 9.30 pm
---------------------------------

Level 3 (G3 = Ende der Stufe A1)
twice weekly (3 hours)
Sunday - Tuesday.
From 6 pm to 9 pm.
---------------------------------

Level 6 (G6 = Beginn der Stufe B1)
twice weekly (3 hours)
Monday - Thursday.
From 6.30 pm to 9.30 pm.


=======================
For more info and registration please contact the ÄDK – Reception

Daily from 10 AM – 9 PM (Friday off)

*Priority registration for the primacy of payment
ÄDK


 
HomeCalendarFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Neues Elias-Wörterbuch Deutsch-Arabisch- قاموس ألياس الحديث ألمانى - عربى

Go down 
AuthorMessage
M.G
Administrator
avatar

عدد المساهمات : 28
تاريخ التسجيل : 2009-08-19
العمر : 32

PostSubject: Neues Elias-Wörterbuch Deutsch-Arabisch- قاموس ألياس الحديث ألمانى - عربى   Wed Nov 11, 2009 10:55 am



صدر مؤخراً قاموس الياس الحديث ( ألمانى - عربى ) ،ترجمه إلى العربية كل من د. طارق عبد البارى و د. علا عادل. القاموس متوفر في السوق المصري أعتباراً من الخامس والعشرين من شهر أكتوبر وقد أقام معهد جوته ودارالياس احتفالية بهذة المناسبة يوم الخامس والعشرين من شهر أكتوبر مساءاً بمعهد جوته بشارع البستان أعقبها حفل توقيع بحضور المترجمين.

صور الحفل












كلمة أ.د. طارق عبد الباري
ÄDKمؤسس المركز الثقافي المصري-الألماني
بمناسبة صدور قاموس إلياس ألماني-عربي






يتمتع هذا القاموس بالعديد من المزايا على رأسها أنه قاموس معاصر وتعتبر كلمة معاصر كلمة مفتاحية بالنسبة لكل مستخدمي أو مترجمي الفواميس، إذ أنه لايخفى على أحد أننا، وأعني هنا العالم العربي والعالم الغربي، نعيش في عالمين مختلفين عن بعضهما كل الاحتلاف تقريباًـ على الرغم من كل مزايا وإنجازات العولمة، لا سيما على المستوى الثقافي واللغوي. وقد لا يكون هناك ما هو أمتع بالنسبة للمترجم الذي يعي دوره كوسيط حضاري وثقافي من أن يبدع في لغته الأم مفردات جديدة وتعبيرات و أمثلة ومقولات مقابلة لما في اللغة الأجنبية التي يترجم عنها، هذا بغض النظر عن المصطلحات العلمية والتكنولوجية الحديثة، ولكن كل هذه المتعة تتحول إلى تحد حقيقي تحت ضغط العمل المرهق بالقاموس وتحت ضغط الوقت في آن واحد. هذا علاوة على أن كل ماهو متوافر بالفعل في كثير من القواميس الأخرى يجب أن يتم التعامل معه بشئ من الحذر بقدر عمر القاموس، فكلما كان القاموس أقدم وجب الحذر أكثر وأكثر. ويكفي أن نضرب مثالاً واحداً لمشقة كلمات ومصطلحات حرف الـ ""C، فقط لأن أغلب المصطلحات الواردة به متعلقة بتكنولوجيا الكمبيوتر التي بسبب سرعة تقدمها ومستحدثاتها في البلاد التي تبتكرها، ولأسباب أخرى متعلقة بخذلان الناطقين بالعربية للغتهم، تصبح الصعوبة في ترجمتها ومراجعتها من نوع خاص للغاية.

كما يضم القاموس العديد من المزايا الأخرى المتعلقة بشكل خاص بمراعاة اللغة في مستواها الفصيح والعام المستخدم في الحياة اليومية والتمايز الكبير في التفرقة بين معاني الكلمات المختلفة، ولذلك فهو مناسب تماماً بسبب هذا التنوع لفئات عريضة من مستخدمي القواميس من الطلاب والباحثين والذين تتطلب أعمالهم ومهنهم التعامل مع اللغة الألمانية.

لقد استمر العمل في هذا القاموس قرابة الأعوام الثمانية، تخللتها بعض فترات التوقف، وهي مدة طويلة والعمل في القواميس عموماً ليس بالشئ الممتع تماماً تحت ضغط الوقت وعوامل ومتطلبات الحياة الأخرى، وكم سألت نفسي في أحيان كثيرة وأنا تحت هذا الضغط العصبي العنيف، ألم يكن من الأفضل لي أن أكتب عشرين رواية وفصة، طالما تمنيت أن أكتبها، أو أترجم من درر الأدب الألماني الحديث عشرة كتاب ما بين النثر والشعر أو ببساطة أقضي وقتاً أكثر في رحلات طويلة وإجازات ممتعة مع أسرتي؟ أسئلة كثيرة كانت تعن لي في أوقات العمل الشاق والتحدي الكبير مع صعوبات اللغة والثقافة، ولكن ما إن سلمت القاموس للناشر حتى تلاشت هذه الأسئلة تماماً وكأنها لم تكن، وانتابني إحساس قوى بأنني صنعت شيئاً قيماً واليوم أشعر بأنني فعلاً فخور بما فعلت.

تخطر على بالي الآن كل تطورات المشروع من لحظة الصفر حتى الآن: منذ أن خاطبتني الزميلة العزيزة الدكتورة نجلاء الدندوش بشأن التعاون في تكوين فريق عمل للقاموس وفكرت في زميلتي الدكتورة علا عادل وعرضت عليها التعاون، وأتذكر الآن كذلك الكثيرين من الزملاء الذين اجتمعت بهم من أجل إشراكهم في العمل بالقاموس والحوارات الهامة التي أجريناها في مكتبة معهد جوته وفي منزلي لساعات طويلة وقد استطعت أن أكسب بعضهم وانضموا للعمل معنا في البداية ولكنهم لم يظلوا لمدة طويلة بعد بدء العمل واستقر الأمر في النهاية على اثنين فقط كنت أحدهما، ولهذا كان إحساسي بهذا القاموس منذ البداية إحساساً أبوياً منذ لحظة تكوين الفريق وحتى لحظة الميلاد.

إنني أريد أن أخص بالشكر الجزيل الزميلة الأستاذة سمر إبراهيم، مراجعة اللغة العربية، من دار إلياس على كل الجهد الهائل الذي بذلته في مراجعة وتنقيح هذا القاموس وأشكرها علي علمها الغزير في دقائق اللغة العربية وعلى دقتها البالغة في العمل وحسن التعاون والصبر والجلد وحسن التنسيق بين أعضاء الفريق وقبل كل هذا وذاك على أنني كنت دائماً مطمئناً على جهدي وعملي عندما يستقر بين يديها الأمينتين.

وأشكر دار إلياس على هذا الإخراج البديع للقاموس وعلى المتابعة والتنظيم المتناهي أثناء العمل والتحديث الدائم لكل ما هو جديد من مصطلحات وكلمات طوال مدة العمل من مصادرها الألمانية ليخرج القاموس اليوم معاصراً لأحدث طبعات القواميس المماثلة له الآن في الدول الناطقة باللغة الألمانية. كما أشكرهم على أنهم استطاعوا أن يكسبوا اسماً هاماً للاشتراك معنا في مراجعة القاموس وهو أ.د. نبيل قاسم.

أشكر كذلك صديقي العزيز "معهد جوته" الذي طالما كان شريكاً رائعاً لي في كل مشاريعي الثقافية واللغوية منذ أكثر من خمس وعشرين عاماً اليوم، أشكره لأنه كان لنا في هذا المشروع كذلك مكاناً للقاء والحوار وهو اليوم مضيفنا الكريم في محفلنا هذا.

وأخيراً وليس آخراً أشكر زوجتي العزيزة السيدة منال حتحوت التي كانت لي عبر هذه السنوات الطوال خير سند وعون وتكفلت بإدخال الآف المصطلحات والتعبيرات التي كنت أترجمها إلى العربية على الكمبيوتر وطالما أثرت فكري وترجمتي بنقاشاتها الدقيقة للمعاني وأسئلتها الفارقة معتمدة في ذلك على حسها اللغوي الدقيق، ونحن آنذاك في ذلك البلد البعيد الذي يطير له المسافرون ثلاثين ساعة حتى يصلوا له، وليس فيه من يهتم باللغة العربية على هذا النحو سواى أنا وهي: نيويلاندا!! عزيزتي منال: اتضح الآن أن الأمر كان فعلاً يستحق. أشكرك شكراً جزيلاً.

وأشكركم سيداتي وسادتي على حسن انصاتكم!
د. طارق عبد الباري
Back to top Go down
View user profile http://www.facebook.com/home.php?ref=home#/chavchinco?ref=profil
M.G
Administrator
avatar

عدد المساهمات : 28
تاريخ التسجيل : 2009-08-19
العمر : 32

PostSubject: Re: Neues Elias-Wörterbuch Deutsch-Arabisch- قاموس ألياس الحديث ألمانى - عربى   Wed Nov 11, 2009 11:13 am



Das Elias-Wörterbuch Deutsch-Arabisch wurde von Dr. Tarik Bary und von Frau Dr. Ola Adel übersetzt.
Das neue Wörterbuch ist ab dem 25. Oktober im ägyptischen Buchhandel erhältlich.
Am selben Abend veranstaltet der Verlag aus diesem Anlass gemeinsam mit dem Goethe-Institut einen Empfang für geladene Gäste, und im Anschluss findet eine

Zu den Bildern












Die Rede von Ao. Prof. Dr. Tarik A. Bary





Der Vorteil dieses Wöterbuches liegt hauptsächlich darin, dass es sehr aktuell ist. Das Wort "aktuell" ist das Schlüsselwort und gleichzeitig die große Herausforderung für all diejenigen, die mit der arabischen Sprache zu tun haben, seien sie nun Übersetzer oder Benutzer eines Wörtebuches. Keine Neuigkeit und auch keine Überraschung, dass wir, sprachlich und kulturell gesehen und trotz aller unverkennbaren Vorteile der Globalisierung, in zwei ganz verschiedenen Welten leben: ich meine hier und in den deutschsprachigen Ländern. Dies lässt sich am stärksten an der Sprache und am Sprachgebrauch auf beiden Seiten reflektieren. Nichts kann noch interessanter, aber unter dem Stress der Zeit, herausforderender, für den Übersetzer, der in diesem Fall in erster Linie ein Kulturvermittler ist, sein, als neue Sprache, Begriffe, Idiome, und Sprichwörter zu schöpfen. Ganz zu schweigen von den technischen Termini. Viele der schon existierenden Entsprechungen und Äquivalenzen konnten auch nur mit Vorsicht sowie nach genauer Überprüfung und Aktualisierung akzeptiert werden.
Die Übersetzung der meisten Einträge des Buchstabens "C" ist ein "fantastisches" Beispiel, sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Überprüfung, weil die Termini mit der Computertechnologie zu tun haben. Das ist nur ein Beispiel, um Ihre Fantasie für den Rest anzuregen.

Das Wörterbuch bietet auch andere Vorteile, wie: Berücksichtigung der modernen Hoch- und Umgangssprache und klare Differenzierung verschiedener Wortbedeutungen.

Die Vielfalt seiner Einträge sind von besonderem Interesse für Schüler, Studenten und Berufstätige, mit anderen Worten, für alle, die im Alltag oder im Beruf mit dem deutschsprachigen Kreis zu tun haben.

Etwa acht Jahre lang, mit kleinen Unterbrechungen, hat die Arbeit an diesem Wörterbuch gedauert. Mitten in der Arbeit bzw. mitten im heißen Ofen, habe ich mich so oft gefragt: wäre es nicht vielleicht viel besser gewesen, stattdessen 20 Romane und Erzählungen zu schreiben, die ich immer schreiben wollte, oder 10 Bücher der modernen deutschsprachigen Literatur ins Arabische zu übersetzen, oder einfach mit der Familie längere Urlaubszeiten zu machen? Viele Fragen in der Zeit des großen Stresses! Aber nachdem wir die Arbeit an den Herausgeber geliefert haben, sind all diese Fragen verschwunden. Ich hatte das sichere Gefühl, etwas Wertvolles gemacht zu haben. Heute bin ich wirklich stolz darauf.
Jetzt fällt mir die ganze Entwicklung des Projekts ein. Von der Stunde NULL vor etwa 8 Jahren, als die Kollegin Frau Dr. Naglaa Al-Dandoush zum ersten Mal mit mir über das Projekt und über die Bildung des Teams sprach. Ich habe damals an die Kollegin Dr. Ola Adel gedacht, der ich die Zusammenarbeit angeboten habe, und auch an andere wertvolle Kollginnen und und Kollegen, mit denen ich lange und intessive Besprechungen hier in der Bibliothek des Goethe-Instituts und bei mir zu Hause geführt hatte. Am Ende waren aber dann doch nur die Kollegin Frau Adel und ich übriggelieben.
Für die wunderbare Zusammenarbeit möchte ich der Kollegin Frau Samar Ibrahim vom Elias-Verlag herzlich danken, und zwar für ihre Zuverlässigkeit, Geduld und Ausdauer und auch dafür, dass ich immer sicher sein konnte, dass meine Arbeit bei ihr in guten Händen ist.

Dem Elias-Verlag danke ich für die prächtige Produktion, der großen Sorgfalt bei der Ausführung und bei allen Phasen der Arbeit sowie dafür, dass er Prof. Nabil Kasem als Redakteur des Wörterbuches gewinnen konnte.

Dem lieben Goethe-Institut, das immer als Partner und guter Geist hinter allen Projekten, an denen ich im Laufe der vergangenen 25 Jahren gearbeitet habe, steht und heute unser Gastgeber ist.

Nicht zu letzt gebührt mein herzlicher Dank meiner lieben Frau Manal Hathout, die mich während der Arbeit in jeder Hinsicht unterstützte, besonders als sie tausende arabische Einträge und Übersetzungen mit ihrer absoluten Genauigkeit und Präzision eingetippt und dabei mit mir über viele Bedeutungen der Wörter oder Termini, mit ihrem scharfen Sprachgefühl, lange und konstruktiv diskutiert hat, dort in jenem weiten Land, wohin der Flug 30 Stunden dauert. Gemeint ist Neuseeland, wo wir uns zu dieser Zeit aufgehalten haben. Liebe Manal: es hat sich gelohnt. Ich danke dir.
Ihnen, meinen verehrten Damen und Herren, bin ich verbunden für Ihre Aufmerksamkeit.
Back to top Go down
View user profile http://www.facebook.com/home.php?ref=home#/chavchinco?ref=profil
 
Neues Elias-Wörterbuch Deutsch-Arabisch- قاموس ألياس الحديث ألمانى - عربى
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
ÄDK :: » ÄDK Home :: ÄDK General-
Jump to: